27、
【火花】琳:玛克,正好顺路。
【日文】リン:マーク、ちょっとだけ寄り道をさせてね。
(相关资料图)
【英文】Lyn: Mark, hold a moment, and allow me a short detour.
【修正】琳:玛克,我们稍稍绕一下路。
“寄り道”是绕道的意思,火花翻译成了“顺路”,正好反了。
28、
【火花】塞因:呵呵,这些我可是很有兴趣的哦。
【日文】セイン:ほほぅ、それは興味深い。
【英文】Sain: Oh, how quaint!
【修正】塞因:哦呵,很有意思啊。
前文是琳向肯特塞因介绍萨卡人有远行前向精灵之剑祈祷平安的习惯。
“興味深い”指“有趣、有意思、有兴致”,塞因只是对萨卡古老的祭祀习俗不明觉厉,和对这类事物很感兴趣、想要进一步了解还是有区别的。
29、
【火花】克拉斯:喂,老头!快老老实实的把东西交出来!
【日文】グラス:さあ、ジジイ!おとなしくそこどきな!
【英文】Glass: Old Man! Stay where you are, and hold your tongue!
【修正】克拉斯:好了,老头!老实待在那!
“そこどきな”只有“待在那里”的意思,没有“把东西交出来”的含义,火花属于过度引申。何况剑就插在眼前的祭坛上,没有逼迫对方把剑交出来的必要。
30、
【火花】克拉斯:站在这里的是世上最强剑士。我克拉斯大人!我要接收这把剑。
【日文】グラス:この辺りでは1番の剣の使い手このグラス様がもらってやろうって言ってんだ。
【英文】Glass: I am Glass! The gods fear my name! My swordplay is peerless! And if I want this sword, this sword I shall have!
【修正】克拉斯:这一带最会使剑的人,也就是我克拉斯大人,说收下它了。
“この辺り”指“这一带、这附近”,没有夸大到全世界,boss还未狂妄至此。
31、
【火花】兰格林:与此相比,早些将兄长……送上西天才是最重要的。下毒的事……可不能露出马脚啊。
【日文】ラングレン:それより、早く兄上の・・・奴の息の根を止めねばならん。例の毒・・・ぬかりはあるまいな。
【英文】Lundgren: I’m more concerned with my older brother. His life must be ended quickly. The poison… There must be no blunders.
【修正】兰格林:比起那个,还是早点让兄长……让那家伙断气更重要。例行的毒药,没露马脚吧。
火花有两个小细节没翻译出来:
一是兰格林在说“兄长”的时候停顿了一下,很快改口为“那家伙”,体现他已六亲不认。
二是“例行的毒药”,暗示下毒已久,并非刚刚开始。
32、
【火花】在离开萨卡的这十天里,琳亲眼目睹了这一幕幕惨剧。
【日文】サカを離れて10日目・・・リンはその惨状を目の当たりにするのだった。
【英文】On her tenth dayaway from the plains, Lyn witnesses their atrocitiesherself.
【修正】离开萨卡的第10天……琳目睹了那惨状。
“10日目”是第十天的意思,而非十天内。说明琳等人在山里走了10天才到达第一个村子,也符合后面芙罗利娜说自己下到这里打听琳消息的说法,因为是必经之路上的第一个有人烟的地方吧。“その惨状”指的也不是一路上的许多惨状,而特指本章村子的惨状。
33、
【火花】肯特:琳迪斯小姐,请等一下。
【日文】ケント:リンディス様、お気をつけください。
【英文】Kent: Be on your guard, Lyndis.
【修正】肯特:琳迪斯小姐,请当心。
“気をつけください”,意为“当心、小心”,并无“等一下”之意。
34、
【火花】威尔:那么,我也不知道弓箭手会在哪里出现,好自为之吧。
【日文】ウィル:それより、敵にもアーチャーがいるかもしれないから、注意しなよ。
【英文】Wil: But you should really only fear the enemy’s archers, not your own.
【修正】威尔:比起这个,敌人里也可能有弓箭手,要多加注意哦。
原文威尔好心提醒芙罗利娜别害怕自己,而应该当心敌方弓箭手,火花这个“好自为之吧”蚌埠住了,威尔又不是什么高冷霸道总裁!而且“注意しなよ”看汉字就能理解吧,怎么这时候就不照字面翻译了呢(掩面)
35、
【火花】米卡鲁:到了这个地步想求饶太晚了!
【日文】ミガル:ここまでコケにされてやめになんぞできっか!!
【英文】Migal: “You’ve got to be kidding. After I’ve been made to look like a fool? No way!”
【修正】米卡鲁:被你们耍到这地步,还想老子停下来吗!!
出自芙罗利娜和山贼boss的交战对话,前文是芙罗利娜为之前天马踩到他而道歉,劝他收手别再打下去,于是boss恼羞成怒,骂她都打成这样你还来劝架,玩我呢吧?句中没有嘲讽芙罗利娜求饶晚的意思,而是说事已至此,想停手没可能了。
36、
【火花】威尔:其实我在旅途中。钱被偷了,也没有别的法子了。
【日文】ウィル:いや、むしろ助かるな。実を言うと、旅の途中なのに金を盗まれて途方にくれてたんだ。
【英文】Wil: Actually, I’m very grateful. Truth be told, all of my money was stolen, and I’m…at a bit of a crossroads.
【修正】威尔:没意见,不如说得救了。说实话我在旅行途中钱被偷了,正走投无路呢。
前文是讲琳等人打算邀威尔入伙,问威尔什么意见。
火花漏翻威尔的第一句话“いや、むしろ助かるな”,“没有,不如说帮了我大忙”。
而句尾的“途方にくれてたんだ”,“走投无入”,则是形容丢了钱的威尔正一筹莫展,这时得到琳的邀请简直柳暗花明又一村,他求之不得;火花的翻译“也没有别的法子了”,就有点被逼无奈才入伙的味道,没有那份被人雪中送炭的感觉。
37、
【火花】但路经一座古城塞时,夜幕已慢慢降临了。
【日文】途中、古びた砦で一夜を明かすことになった。
【英文】She and her colleagues stop for the nightat a ruined fortress.
【修正】途中,他们决定在一座破旧的堡垒中过夜。
“一夜を明かす”是“过夜”的意思,而不是“夜幕降临”。
38、
【火花】琳:这样的建筑中,能感受到风带来的感觉,我觉得非常惬意呢。
【日文】リン:ちゃんとした建物の中より、風を感じられるくらいのほうが私は好きだわ。
【英文】Lyn: Who wants to be stuck inside, anyway? I prefer a place where I can feel the wind blow.
【修正】琳:比起在像样的建筑里,我更喜欢能感受到风的地方。
“ちゃんとした”是“好好的、整齐的”意思。原句琳是说“比起那种完好的不漏风的建筑物,与风作伴更好”,是在乐观地安慰大家她不介意在四处漏风的破屋过夜。火花表达的意思差不多,但少了一层对比。
39、
【火花】娜塔莉:我十分担心他,生怕他会卷进一些事情中……那样的话……所以十分担心……
【日文】ナタリー:おひとよしなあの人のこと、なにかやっかいなことに巻き込まれたんじゃないかと・・・心配で・・・・・
【英文】Natalie: He’s a kindheartedman, but I think he might be involved in something dangerous. I got so worried…
【修正】娜塔莉:他是个非常老实的人,会不会卷进了什么麻烦……我很担心……
“おひとよし”是“忠厚、老实”的意思,火花没翻出来,反而写了两遍“十分担心”。
40、
【火花】卡吉库:你从东边那个缺口杀进去!好象女人都在那边。把她们活捉过来。怎么样?能做到吧?
【日文】カージガ:おまえは東にある裏口から攻め入ってこい!砦の中に女がいるはずだ。そいつを生け捕りにできたら分け前をたんまりやってもいいぜぇ?
【英文】Carjiga: I want you to attack from the back entranceto the east. There’s supposed to be a woman inside. I want you to capture her. Do that, and I’ll increase your share of the take.
【修正】卡吉库:你从东面的后门攻进去!堡垒里应该有女人。能活捉的话有你一份好处,怎样?
“裏口”是“后门、便门”的意思,翻译成“缺口”有点看图说话了。
“砦の中に女がいるはずだ”说的是“里面应该有女人”。山贼既没内应又没透视眼,怎么可能知道女人都在后门那边。
还漏翻最后的黑话,“分け前をたんまりやってもいいぜぇ”,山贼头目承诺多尔卡斯,要是把女人活捉过来,他也能分到一杯羹。
41、
【火花】琳:看来不会受到背后的进攻,防御入口吧!
【日文】リン:背後から侵入されないよう入り口を防ぎましょ!
【英文】Lyn: I need to guard it and protect our rear!
【修正】琳:不能让敌人从背后侵入,要守住入口!
呃,是为了不让背后受敌守住后门入口,怎么就变成守入口的时候不会遭到背后攻击了呢?
42、
【火花】琳:和那个敌人对话吗?请指示!
【日文】リン:あの戦士と話してみたいわ指示をお願い!
【英文】Lyn: I need to speak to that man!
【修正】琳:我想和那个战士对话,请给我指示!
“战士”,指的是多尔卡斯的职业,火花翻译成了“敌人”……虽然也没错,那时候确实是敌人。
43、
【火花】投斧是像弓一样进行间接攻击的武器。是对哪边的敌人都能对付,但又有点重的武器。
【日文】ておのは普通に、敵の隣から攻撃できる上、弓のように間接攻撃もできます。どちらの敵にも対応できるため、とても重宝する武器といえます。
【英文】Use it to attack an adjacent opponent, or throw it in indirect combat in the manner of a bow. This versatility makes it a valuableweapon.
【修正】投斧,不仅能在敌方相邻位置直接攻击,还能像弓一样间接攻击。无论哪种敌人都能应对,可以说是非常方便的武器。
火花漏翻投斧也能直接攻击的特性,只翻出了间接攻击。另外日语的“重宝”是“贵重;方便”的意思,不是“沉重”。。。
44、
【火花】娜塔莉:你和琳小姐在一起?
【日文】ナタリー:リンさんが、あなたをここに?
【英文】Natalie:Lyndis brought you here?
【修正】娜塔莉:是琳小姐带你来这里的吗?
多尔卡斯变为我方后和娜塔莉对话,娜塔莉会问他是不是被琳带来的。火花纯语法错误,另外问他是不是和琳在一起,有点像莫名吃了飞醋hhh
45、
【火花】多尔卡斯:村子离这里很近。我将娜塔莉送回去。然后……想想怎么治疗脚伤。
【日文】ドルカス:・・・村はこの近くだ。ナタリーを連れてこのまま家に帰る。その後のことは・・・ケガを治しながらゆっくり考えるとする。
【英文】Dorcas: Our village is near. I’m going to take Natalie and return home. After that…I’ll think on it while my injuriesheal.
【修正】多尔卡斯:……村子就在这附近。我要和娜塔莉一起回家。之后的事……一边养伤一边慢慢想办法。
出自多尔卡斯本章“阵亡”的通关剧情,因为“人被杀就会死”他不会入队,而是和娜塔莉回村养伤,因此这句话不是考虑怎么治疗娜塔莉的脚伤,而是治疗他自己在战斗中负的伤。
46、
【火花】塞因:不,绝对不会的~。我可是荣誉的骑士啊!
【日文】セイン:い、いやですね~。俺は、誇り高き騎士ですよ?
【英文】Sain: What, do you doubt my bravery?
【修正】塞因:不、不要吧~我可是光荣的骑士啊!
前文是琳威胁塞因守夜别打歪主意,不然二话不说把他切成碎片,塞因就接了上面这句话。
“いやです”是“我不要、我不愿因、讨厌”的意思,形容不情愿,而不是保证自己不会去做某事。结合上下文,塞因是觉得琳的威胁太重,提出了小小的抗议。
47、
【火花】琳:我们的力量也……保护不了娜塔莉……对不起、玛克……你要一个人走吗?我……暂时也无法……
【日文】リン:私たちの力では・・・・・・ナタリーを守れなかった。ごめん、マーク・・・1人にしてくれる?私・・・ しばらく立ち直れそうにない・・・・・・
【英文】Lyn: I wasn't strong enough......I couldn't protect 'm sorry, ...I need to be alone....I... I failed her when she needed help most.
【修正】琳:我们的力量也……没能保护娜塔莉。对不起,玛克……能让我一个人待着吗?我……暂时没法振作起来了…………
娜塔莉死亡,Game Over台词。
琳因为没能保护好娜塔莉深受打击,想一个人静静,暂时无法振作,即,游戏无法继续。
而火花翻译成了玛克要抛下琳走人,琳也留不住他——喂喂,我玛克是害死一个NPC就立马提桶跑路的玻璃心吗?!()
这几章的错译单列都不多,就合并成一期了。其实我还偷偷修了第4章的标题:
【火花】《生计下的阴影》
【日文】《生業の影で》
【英文】《In Occupation’s Shadow》
【修正】《在生计的阴影下》
但不修也可以,强迫症罢了。
Copyright @ 2015-2022 中国砍柴网版权所有 备案号: 沪ICP备2022005074号-4 联系邮箱:58 55 97 3@qq.com